Créé en 2009 à l’initiative de l’Ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones représentés par le professeur Dong Qiang, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir l’importance de la traduction et de la diffusion des ouvrages francophones en Chine. Ce Prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou encore Romain Rolland. Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature » et « Essai ». [lire la suite]
Le Livre des Limites
Edmond Jabès
Traduit par Liu Nanqi
Guangxi Normal University Press Group
Le Temps des cathédrales. L’art et la société 980 – 1420
Georges Duby
Traduit par Gu Xiaoyan
Nanjing University Press
Le Mystère Henri Pick
David Foenkinos
Traduit par Lyu Ruyu
Shanghai Translation Publishing House
« Les traducteurs jouent un rôle important. Sans le travail créatif des traducteurs de différents pays, je n’aurais pas pu obtenir le Prix Nobel. Parfois, la traduction est encore plus difficile que l’écriture. »
Mo Yan
« À mes yeux, le Prix Fu Lei est très important. Le travail des traducteurs a une importance majeure. Sans les traducteurs, nous serions comme des aveugles ou des sourds, et sans l’échange interculturel, nous ne connaîtrions que notre propre village ou notre propre ville.»
JMG Le Clézio